Na engleskom jezičnom podračju su se zadnjih godina pojavila nekoliko dobrih prevodioca starih Grčkih spisa, čiji je cilj de-latiniziranje nekih pojmova koji su se tako čvrsto ukorenili u naš moderni jezik a koji su izgubili pravi smisao koji su oni imali na originalnom, grčkom jeziku.
Ovde osobeno pričam o filozofskim pojmovima kao što su substancija (engl. substance, lat. substantia) što je prevod grčke reči ousia, koju su oba, Platon i Aristotel koristili. Onda, prevod reči energija (engl. energy, lat. energia), što je prevod za grčku reč energeia.
Onda pojam esencija (engl. essence, lat. essentia) što je opet, prevod i to konfliktan sa substancijom, za grčku reč ousia.
Ova reč ousia, je centralni pojam u Aristotelovom metafizkom, što je od izuzetan značaj za nas koji se bavimo astrologijom.
Jedan od eminentijih, po meni možda najeminentniji stručnjak Platona i Aristotela, što se osobeno prevoda tiče, je Joe Sachs.
On je energeia preveo sa "being-at-work". Fenomenalan prevod, iako teži za izgovaranje od energija; ali nam prikazuje pravo značenje i kontekst u koji su stari upotrebljavali tu reč.
On je reč ousia preveo sa thinghood, i on kaže da je reč malo možda neuhvatljiva za uvo, ali dolovljuje opet, suštinu reči u kontekstu u koji je Aristotel upotrebljavao u svojim spisima, osobeno u metafiziku.
Centralno pitanje Aristotelove metafizike je "Šta je ousia"? Odnosno, "Šta je Biče"?
Do 4 stolječa kad je Augustin živeo, bili su u upotrebi generalno dve reči da bi preveli ousia na latinski: essentia i substantia.
Augustin je polemizirao da reč essentia, koja bi se na engleski mogla prevesti sa participom "being-ness", može biti upotrebljena samo za biče kao što je Bog.
Kasniji autori i prevodioci su kontinuirano upotrebljavali reč substantia (samo zato što su raniji prevodioci činili isto) i nisu stavljali pod znak upitnik da li je to dobar ili loš prevod, jednostavno je sve tako teklo sve do 20-21 stolječe.
Čak što više, reč essentia ima zamršeniju istoriju. Latinisti su je skovali za prevod Aristotelove to ti ên einai, što bukvalno znači "ono što biva" ili "ono što bivstvuje".
Pa tako, vidimo kako su ove dve zamršene reči iskovale jednu filozofsku tradiciju na zapadu, a sa filozofijom i ostale stvari koji su se priljepili na filozofijom ili koristili jezik filozofije. Pitajte danas neki Novodobac šta on podrazumeva pod reč "energija", videčete da ima pametniji ljudi i od aristotela, iako njega nikad čitali nisu.
I tako, posle Aristotela, Boetijus je prihvatio prevod ousie sa substancijom, i taj je prevod postao opštoprihvačen.
Kompleksna je tematika šta je zapravo ousia, i zašto je ustvari substancija loš prevod za iste. Neču dublje ulaziti u to ovaj put, samo ču pokušati da prikažim logiku Sachsa zašto je on tu reč preveo sa thinghood.
Pred nama imamo pas, Irski Seter. Dobro on je pas, on je Irski seter, boja mu je crvenkasta itd. Sve su to atributi od koji je pas sastavljen, ali šta je zapravo pas? Pas je životno sa određenim atributima, onda šta je životno? Životno je organizam sa određenim atributima. A šta je Organizam? Organizam je stvar koja u sebi nosi život. Thinghood pasa je ustvari ono što ga čini pas, njegovo bivstvovanje, ili bivstvovanje bivstvujučeg, pas-ovanje, thinghood pasa je njegovo pas-ovanje, thinghood mačke je njeno mačko-vanje, itd. T.j. kad baciš sve atribute sa njega, ono što ostaje je njegov thinghood.
Razlog zašto sam te Nataša pitao gde da potegnem diskusija o folozofijom je, da te ujedno i pitam, kako bi prevela thinghood na srpski?
Razumevanje ovih principa, je od izuzetnu važnost za razumevanju Aristotelove metafizike, a otud i mnogo od astroloških principa ili filozofija istih.